<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Transcreation &#187; global communications</title>
	<atom:link href="http://globaltranscreation.wordbank.com/tag/global-communications/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globaltranscreation.wordbank.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 14:31:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Marketer beware! China turns car brand perception on its head.</title>
		<link>http://globaltranscreation.wordbank.com/cultural-sensitivity/marketer-beware-china-turns-car-brand-perception-head/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=marketer-beware-china-turns-car-brand-perception-head</link>
		<comments>http://globaltranscreation.wordbank.com/cultural-sensitivity/marketer-beware-china-turns-car-brand-perception-head/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 21:40:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gordon Husbands</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultural sensitivity]]></category>
		<category><![CDATA[International marcoms]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transcreationblog.net/?p=821</guid>
		<description><![CDATA[Can the perception of global brands vary dramatically across different cultures? You betcha! Once again, China proves that it is not a homogeneous part of the global marketplace. Which car brand has the most cachet in China? Well, according to a recent article in the New York Times, unless you are a retired pensioner, it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Can the perception of global brands vary dramatically across different cultures?</p>
<blockquote><p>You betcha! Once again, China proves that it is not a homogeneous part of the global marketplace.</p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;"><img class="alignright size-full wp-image-829" title="Cars China" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2011/11/china-cars.jpg" alt="" width="200" height="160" />Which car brand has the most cachet in China?</span></p>
<p>Well, according to a recent article in the <a title="Car Brand Perception in China – NY Times Article" href="http://www.nytimes.com/2011/11/15/business/global/in-china-car-brands-evoke-an-unexpected-set-of-stereotypes.html" target="_blank">New York Times</a>, unless you are a retired pensioner, it is best to avoid a Mercedes-Benz in China if you want to make a statement of subtle and assured power. To add insult to injury for German car makers, despite improving sales, the BMW has acquired a reputation as the car for the arrogant and rash, rather than as a status symbol of the successful, upwardly mobile business executive of the West.</p>
<p>On the other hand, General Motor’s Buick brand – largely unknown outside of North America and once acknowledged by GM as <em>‘damaged’</em> in the US – has amazingly positioned itself in China as a top-tier luxury car.</p>
<p><span id="more-821"></span></p>
<p>However, in a country under the firm control of the political elite underpinned by a Byzantine bureaucracy, any brand bestowed with the patronage of all-powerful government officials is likely to be the one with the highest cachet.</p>
<p>Yes, ladies and gentlemen, if you are an up-and-coming bureaucrat in China, the only car for you is the <a title="Original Clarkson A6 Review" href="http://www.youtube.com/watch?v=DDmz2JMhhhA" target="_blank">Audi A6 – Jeremy Clarkson</a>, eat your hat!<br />
<iframe src="http://www.youtube.com/embed/DDmz2JMhhhA" frameborder="0" width="509" height="315"></iframe></p>
<p>Finally, a recent post on Sina Weibo, China’s most popular social media site, appositely sums up the current state of car demographics:</p>
<p><span style="color: #000080;">“A gathering of Mercedes indicates a get-together for old folks”, the writer said. “A group of BMWs means young nouveau riche are about to run someone over and have a party; several Audis, and you know it’s a government meeting.”</span></p>
<p>So don’t forget when promoting your product in a new locale, make sure your brief clearly and explicitly identifies your target demographic. And don’t make assumptions about their behaviour based on domestic perceptions.</p>
<p>Remember, any narrative-type content will require adaptation: <em>“Clint, driving his ’98 Caddy down Highway 101, clutching a Starbuck&#8217;s latte in one hand with ZZ-Top blasting out of his iPod”</em> will need a light touch to ensure that the message gets across in Shanghai, Novosibirsk or Doha.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globaltranscreation.wordbank.com/cultural-sensitivity/marketer-beware-china-turns-car-brand-perception-head/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transcreation faux pas: Apple Siri goes bottom up in Japan</title>
		<link>http://globaltranscreation.wordbank.com/conquest/transcreation-faux-pas-apple-siri-bottom-japan/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=transcreation-faux-pas-apple-siri-bottom-japan</link>
		<comments>http://globaltranscreation.wordbank.com/conquest/transcreation-faux-pas-apple-siri-bottom-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 11:19:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gordon Husbands</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conquest]]></category>
		<category><![CDATA[International marcoms]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[Transcreation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transcreationblog.net/?p=774</guid>
		<description><![CDATA[Not really a fitting epitaph for Steve Jobs, but a search for &#8220;Siri buttocks&#8221; on Twitter will quickly reveal a missed opportunity for transcreation. Clearly someone, somewhere did not do any copy/concept testing in key markets before going ahead with the launch creative etc. Given the less than enthusiastic response to the iPhone 4s, there is a touch of irony in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Not really a fitting epitaph for Steve Jobs, but a <a title="Siri buttocks on twitter" href="https://twitter.com/#!/search/realtime/siri%20buttocks" target="_blank">search for &#8220;Siri buttocks&#8221;</a> on Twitter will quickly reveal a missed opportunity for transcreation.</p>
<p><img class="align right size-full wp-image-775" title="siri buttock tweet" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2011/10/tiwtter-siri.jpg" alt="woops" width="509" height="176" border="1px solid #D3D3D3 !important" /></p>
<p>Clearly someone, somewhere did not do any copy/concept testing in key markets before going ahead with the launch creative etc.</p>
<p><span id="more-774"></span></p>
<p>Given the less than enthusiastic response to the iPhone 4s, there is a touch of irony in things going slightly bottom up!</p>
<p>It also rams home the message of just how quickly global social media can latch on to &#8216;bad news&#8217; and threaten to rain on a major brand&#8217;s parade.</p>
<p>Concept or copy testing is one of the key aspects of our Conquest transcreation service. One of the typical questions that comprises the analysis part of the service is, rather appropriately:</p>
<p><em><strong>&#8220;Is the style, meaning or approach of the product campaign suitable for your country? If not, what is wrong?&#8221; </strong></em></p>
<p>Now, if only they had asked that question of Japan!</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-777" title="siri definition" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2011/10/siri-definition1.jpg" alt="siri definition on twitter" width="320" height="107" border="1px solid #D3D3D3 !important" /></p>
<p>For the interested among you, here is the definition of &#8220;siri&#8221; and its Kanji character 尻 in Japanese.</p>
<p>Check out the full post on <a title="Technolog post" href="http://technolog.msnbc.msn.com/_news/2011/10/05/8166217-awkward-apples-siri-translates-as-buttocks-in-japan" target="_blank">Technolog on msnbc.om </a> and follow <a title="Follow us on twiter" href="http://twitter.com/WordbankLtd" target="_blank">WordbankLtd</a> on Twitter to keep up to date with transcreation and other global communications happenings.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globaltranscreation.wordbank.com/conquest/transcreation-faux-pas-apple-siri-bottom-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volcanic Ash &#8211; what has transcreation go to do with it?</title>
		<link>http://globaltranscreation.wordbank.com/cultural-sensitivity/volcanic-ash-what-has-transcreation-go-to-do-with-it/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=volcanic-ash-what-has-transcreation-go-to-do-with-it</link>
		<comments>http://globaltranscreation.wordbank.com/cultural-sensitivity/volcanic-ash-what-has-transcreation-go-to-do-with-it/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 17:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gordon Husbands</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultural sensitivity]]></category>
		<category><![CDATA[International marcoms]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[global marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Transcreation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transcreationblog.net/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Oy Iceland, we said we wanted our CASH back! We have had the global meltdown, a plague of free-loading politicians and now the subtle wrath of a Nordic god spraying a fine aerosol of pumice dust and glass fragments at the perfect altitude to inhibit the modern jetliner while remaining invisible to the naked eye. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><span><strong>Oy Iceland, we said we wanted our CASH back!</strong></span></em></p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-215" title="ash coverage " src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/04/ash-coverage.gif" alt="Ash coverage April 20" width="326" height="232" />We have had the global meltdown, a plague of free-loading politicians and now the subtle wrath of a Nordic god spraying a fine aerosol of pumice dust and glass fragments at the perfect altitude to inhibit the modern jetliner while remaining invisible to the naked eye. Thus, closing all northern European airways with, it seems a particular fixation on the UK.</p>
<p>With our airports closed, planes parked in the long-stay and runways being used for rollerblading and kite flying, London experienced a sunny and very tranquil weekend. Well for those UK residents not stranded abroad (some 100,000) anyway.</p>
<p><span>Does humour define a culture?</span> Certainly you need to understand local tastes. For instance we Brits pride ourselves on an acerbic sense of humour with bonus points awarded for style as much as for substance.</p>
<p><span id="more-202"></span></p>
<p>My opening sentence was an off-the-cuff remark made, not by some tabloid journalist or Breakfast TV presenter, but by a serious journalist on a highly regarded radio current and affairs programme. Appropriate? Well yes, what is the alternative &#8211; mass insurrection? You&#8217;ve got to laugh.</p>
<p>In case you are still struggling with the meaning and context the <span style="text-decoration: underline;">cash</span> in question is the money that the British government spent bailing out the UK customer accounts of bankrupt Icelandic banks and which it is trying to recover from the government of Iceland. While in reality all we seem to be getting in return are several million tonnes of ash!</p>
<p>All of which just reinforces the importance of context for any joke or funny line. Many of my American colleagues unconsciously make reference to &#8216;Saturday Night Live&#8217;an iconic US comedy programme which has lead to characters such as Chevy Chase and Adam Sandler being introduced to the world at large not only in general conversations, but also in webinars and conference presentation. (Thanks guys bring back Bob Hope.)</p>
<p>The Brits will regularly use references from Month Python – <span>“nobody expects the Spanish Inquisition” <span>or</span> “ This parrot is not resting it is dead, deceased…”</span> as often as Shakespeare <span>“I am a man more sinned against than sinning.”</span> – the politician’s favourite!</p>
<div id="attachment_205" class="wp-caption alignright" style="width: 167px"><a href="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/04/Diamond-Arm.jpg"><img class="size-medium wp-image-205 " title="The Diamond Arm" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/04/Diamond-Arm-196x300.jpg" alt="Cult 1968 Soviet slaptsick comedy" width="157" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">The Diamond Arm</p></div>
<p>While for Russians nearly every expression from the 1968 Soviet slapstick comedy ‘The Diamond Arm’ became popular or has passed into everyday use. My favourite – which will strike a chord with many an Anglo-Saxon – is, <span style="color: #ff6600;"><strong>&#8220;Only aristocrats and degenerates drink champagne in the morning&#8230;[cheers!]&#8221; (Шампанское по утрам пьют только аристократы или дегенераты) .</strong></span></p>
<p>So what’s my point? First, humour gets you noticed even a bad or weak joke will elicit a groan. Getting noticed is the point of advertising and promotion. Every culture has it jokes, every language its puns. So rather than avoiding humour in global or multicultural communications embrace it, exploit, it enjoy it.</p>
<p>Just remember that what constitutes ‘humour’ is in the funny bone of the audience and a good comedian always plays to his audience! Taking a transcreative approach will ensure that the appropriate local equivalent, character of fun, cliché or proverb is applied.</p>
<div id="attachment_208" class="wp-caption alignright" style="width: 220px"><a href="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/04/George-Best.jpg"><img class="size-medium wp-image-208 " title="George Best" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/04/George-Best-300x272.jpg" alt="George Best famous '70's Manchester United footballer" width="210" height="190" /></a><p class="wp-caption-text">George Best in his prime</p></div>
<p>An apt and appropriate postscript to our Russian champagne expression is a quote from famous ‘70’s footballer (soccer player) George Best when asked what had happened to his rapidly diminishing fortune, <span style="color: #ff6600;"><strong>“Well I spent most of it on wine, woman and gambling and frittered away the rest.”</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globaltranscreation.wordbank.com/cultural-sensitivity/volcanic-ash-what-has-transcreation-go-to-do-with-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transcreation and Centralization</title>
		<link>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-and-centralization/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=transcreation-and-centralization</link>
		<comments>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-and-centralization/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 16:05:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gordon Husbands</dc:creator>
				<category><![CDATA[International marcoms]]></category>
		<category><![CDATA[Transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural sensitivity]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transcreationblog.net/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Is transcreation just a Trojan horse used by Global VPs of Marketing to wrest global campaign production responsibility away from the countries where they will be executed? I guess the answer depends on how paranoid you are or how dictatorial your VP of Marketing is. My own view is that in the present competitive, budget [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_154" class="wp-caption alignright" style="width: 256px"><img class="size-full wp-image-154" title="trojan horse" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/03/trojanhorse.jpg" alt="Transcreation - a Trojan Horse for centralization?" width="246" height="238" /><p class="wp-caption-text">Transcreation - a Trojan Horse for centralization?</p></div>
<p>Is transcreation just a Trojan horse used by Global VPs of Marketing to wrest global campaign production responsibility away from the countries where they will be executed?</p>
<p>I guess the answer depends on how paranoid you are or how dictatorial your VP of Marketing is. My own view is that in the present competitive, budget constrained environment, both transcreation and centralization have individual merit when considering the best approach to global marketing campaign production and execution.</p>
<p>First and foremost transcreation requires an intimate knowledge of a local market and constant exposure to the local media. Many Belgians, Canadians and Swiss speak ‘French’, although any Parisian would happily debate this over a Ricard (Pastis) or two. However, the TV, Newspapers and culture in Brussels, Quebec, Lyons and Lausanne vary considerably.</p>
<p><span id="more-152"></span></p>
<p><strong> QED: any creative translators participating in the transcreation process should reside in their native country.</strong></p>
<div id="attachment_156" class="wp-caption alignright" style="width: 224px"><a href="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/03/pastis.jpg"><img class="size-full wp-image-156" title="pastis" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/03/pastis.jpg" alt="Anyone for Pastis?" width="214" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Anyone for Pastis?</p></div>
<p>There has been a significant trend towards centralization of production of global marketing campaigns. Cost, time-to-market and control of messaging are all reasons regularly cited by clients I meet. My experience tells me that the management culture and organizational structure of the individual large international corporation does play a large part in this decision too.</p>
<p>It is not surprising that where a company has a strong directive, command and control approach to management and the brand the more likely it is to be heavily centralized. I am sure several brands spring immediately to mind?</p>
<p>What can be centralized? Well pretty much everything. What should be centralized? That will depend on several factors of which budget, time-to-market and availability of local resources are but three.</p>
<p>I regularly see the following aspects of global campaigns centralized:</p>
<ul>
<li>Creative and copywriting</li>
<li>Production and resizing</li>
<li>Media planning and purchase</li>
<li>Supply chain management</li>
<li>Transcreation management (but not the transcreation activity)</li>
<li>SEO</li>
<li>CRM</li>
</ul>
<p>As a rough rule of thumb: if you operate in a few countries and have a few products then you can deliver quite happily without going down the centralization route. Most marketing activities can be done for each country, by each country, based on central guidelines. The opposite is obviously true where you operate in 20 plus countries and have several products and continuous campaigns.</p>
<p>The tricky part is moving from one approach to the other!  As for centralized transcreation activity – which is championed by the few – I would, like the cliché, avoid it like the plague. But then again I have never been a big fan of the committee approach to transcreation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-and-centralization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transcreation and Centralization</title>
		<link>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-and-centralization-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=transcreation-and-centralization-2</link>
		<comments>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-and-centralization-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 16:05:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gordon Husbands</dc:creator>
				<category><![CDATA[International marcoms]]></category>
		<category><![CDATA[Transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural sensitivity]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transcreationblog.net/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Is transcreation just a Trojan horse used by Global VPs of Marketing to wrest global campaign production responsibility away from the countries where they will be executed? I guess the answer depends on how paranoid you are or how dictatorial your VP of Marketing is. My own view is that in the present competitive, budget [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_154" class="wp-caption alignleft" style="width: 256px"><a href="http://transcreationblog.net/wp-content/uploads/2010/03/trojanhorse.jpg"><img class="size-full wp-image-154" title="trojan horse" src="http://transcreationblog.net/wp-content/uploads/2010/03/trojanhorse.jpg" alt="Transcreation - a Trojan Horse for centralization?" width="246" height="238" /></a><p class="wp-caption-text">Transcreation - a Trojan Horse for centralization?</p></div>
<p>Is transcreation just a Trojan horse used by Global VPs of Marketing to wrest global campaign production responsibility away from the countries where they will be executed?</p>
<p>I guess the answer depends on how paranoid you are or how dictatorial your VP of Marketing is. My own view is that in the present competitive, budget constrained environment, both transcreation and centralization have individual merit when considering the best approach to global marketing campaign production and execution.</p>
<p>First and foremost transcreation requires an intimate knowledge of a local market and constant exposure to the local media. Many Belgians, Canadians and Swiss speak ‘French’, although any Parisian would happily debate this over a Ricard (Pastis) or two. However, the TV, Newspapers and culture in Brussels, Quebec, Lyons and Lausanne vary considerably.</p>
<p><strong> QED: any creative translators participating in the transcreation process should reside in their native country.</strong></p>
<div id="attachment_156" class="wp-caption alignright" style="width: 224px"><a href="http://transcreationblog.net/wp-content/uploads/2010/03/pastis.jpg"><img class="size-full wp-image-156" title="pastis" src="http://transcreationblog.net/wp-content/uploads/2010/03/pastis.jpg" alt="Anyone for Pastis?" width="214" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Anyone for Pastis?</p></div>
<p>There has been a significant trend towards centralization of production of global marketing campaigns. Cost, time-to-market and control of messaging are all reasons regularly cited by clients I meet. My experience tells me that the management culture and organizational structure of the individual large international corporation does play a large part in this decision too.</p>
<p>It is not surprising that where a company has a strong directive, command and control approach to management and the brand the more likely it is to be heavily centralized. I am sure several brands spring immediately to mind?</p>
<p>What can be centralized? Well pretty much everything. What should be centralized? That will depend on several factors of which budget, time-to-market and availability of local resources are but three.</p>
<p>I regularly see the following aspects of global campaigns centralized:</p>
<ul>
<li>Creative and copywriting</li>
<li>Production and resizing</li>
<li>Media planning and purchase</li>
<li>Supply chain management</li>
<li>Transcreation management (but not the transcreation activity)</li>
<li>SEO</li>
<li>CRM</li>
</ul>
<p>As a rough rule of thumb: if you operate in a few countries and have a few products then you can deliver quite happily without going down the centralization route. Most marketing activities can be done for each country, by each country, based on central guidelines. The opposite is obviously true where you operate in 20 plus countries and have several products and continuous campaigns.</p>
<p>The tricky part is moving from one approach to the other!  As for centralized transcreation activity – which is championed by the few – I would, like the cliché, avoid it like the plague. But then again I have never been a big fan of the committee approach to transcreation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-and-centralization-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transcreation &#8211; now you&#8217;re talking my language!</title>
		<link>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-international-marcoms/transcreation-now-youre-talking-my-language/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=transcreation-now-youre-talking-my-language</link>
		<comments>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-international-marcoms/transcreation-now-youre-talking-my-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 10:25:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gordon Husbands</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[international advertising]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://transcreationblog.net/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><spanTranscreation - what is it?</span></strong></p>
<p>Well it will neither offer salvation to the planet nor the sinner.  If you are an international marketer,  working on global advertising or brand development or in the localization business you may have come across the term before.</p>
<p>Here are a few random definitions from around the &#8216;net:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><span>&#8220;&#8230;a packet of services aimed at those operating in the advertising sector, including translation, localisation and copy editing services.&#8221;</span></em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><span>&#8220;&#8230;is a form of translation, closer to copywriting, resulting in a text linguistically and culturally adapted for its intended audience. Transcreated material is supposed to have the same impact on the target audience as the original source text.&#8221;</span></em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><span>&#8220;&#8230; a bundle of services designed for clients operating in the advertising sector. It consists of the complete set of translation, localization and copyediting services. Transcreation is a more complex service as it involves the creativity and discipline of professionals whose core activity is content adaptation.&#8221;</span></em></p>
<p><span id="more-849"></span></p>
<p>Clearer now or not?  I do have a definition of my own to offer but first let&#8217;s look at an example.  If you click on my first post the &#8220;Happy Birthday&#8221; one you will see a great VW ad. The strap line (punchline) reads:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>&#8220;In advertising, you&#8217;re allowed to exaggerate. (that explains the caravan)&#8221;</strong></p>
<p>To a British audience what it really says, now take a deep breath, is..</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>&#8220;We, VW, are so cool we can take the p*ss in our ads.  Hey, our  ad agency is real cool too.  Yes, we agree anyone that insists on towing a caravan (US: Trailer) is an annoying Muppet and should be banned from all roads, lanes, motorways and streets between the hours of  6:00 am and midnight and is definitely <strong>uncool</strong>.  However, <span style="text-decoration: underline;">not</span> if you are driving a VW &#8216;cos we, at VW,  are cool and look so cool and manly that our 4&#215;4 can tow a jumbo &#8211; how cool is that?&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>A US <span style="text-decoration: underline;">translation</span> could be: <strong>&#8220;In advertising everyone exaggerates. (that explains the trailer)&#8221;</strong></p>
<p>But does it go any way towards encapsulating the same message as the UK English &#8211; maybe you can tell me<strong>? </strong></p>
<div id="attachment_65" class="wp-caption alignright" style="width: 78px"><a href="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/02/traduccion-slice1.jpg"><img class="size-full wp-image-65" title="talking head" src="http://globaltranscreation.wordbank.com/wp-content/uploads/2010/02/traduccion-slice1.jpg" alt="" width="68" height="132" /></a><p class="wp-caption-text">Talking?</p></div>
<p>Messaging and advertising, are by definition developed,  in a specific cultural environment, carrying their own latent sub-text,blah, blah blah&#8230;</p>
<p>Long story, short: if you want to run this across the main EU countries, time and budget will largely dictate your approach. Accurate but straight translation offers a cheap but workmanlike solution while using the Ad. Agency network multiplied by 13 or 26 languages provides a culturally attuned but lengthy and expensive solution.</p>
<p>Hence combine and cross-fertilise the two to get a creative translation more effective than translation and quicker and more economical than the agency network.</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>Eureka &#8211; Transcreation!</strong></span></p>
<p><span style="color: #000080;">Finally, as promised,  here is how we at <a title="Welcome to Wordbank" href="http://www.wordbank.com" target="_blank">Wordbank</a> define it:</span></p>
<blockquote><p>Wordbank transcreation services adapt rather than translate your marketing and advertising ensuring that,<strong> </strong>by staying true to the original and reflecting local culture, you achieve maximum impact in each market</p></blockquote>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 14px; width: 1px; height: 1px;">
<h2 class="titolo"><span class="Stile21"><span class="Stile19"><span class="Stile10"><span class="Stile11">a packet of services, offered by Soget, aimed at those operating in the advertising sector, including translation, localisation and copy editing services</span></span></span></span></h2>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globaltranscreation.wordbank.com/international-marcoms/transcreation-international-marcoms/transcreation-now-youre-talking-my-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

